Dienstag, 5. Januar 2010

Pidgin English - Eine Einführung

(chrisch) Viele haben uns in der Vergangenheit gefragt, wie wir mit den Einheimischen kommunizieren. Nebst den vielen Dialekten sprechen die meisten Einheimischen Pidgin English. Leider ist die Verwandtschaft zu Englisch nicht sehr gross und beim belauschen von Gesprächen versteht man nur Bruchstücke... Warum? Der Wortschatz, die Grammatik und vor allem die Aussprache sind ganz anders.

Hier eine kurze Einführung (übernommen aus der CBC Einführung):

Zeiten (Auf den Markt gehen)
Gegenwart: "di" --> I di go for market
Vergangenheit: "done" --> I done go for market
"Weite" Vergangenheit: "bi" oder "bi done" --> I bi done go for market
Zukunft: "go" --> I go for market

Was fällt auf:
"For" wird als nahezu jede Präposition verwendet
I "done go" darf ja nicht mit "don't go" verwechselt werden!

Ein westlicher Arzt hatte einen Patienten, der über Darmbeschwerden (fast kein Stuhlgang) klagte. Als Therapie wurde dem Patienten Abführmittel verschrieben damit sich die Verdauung reguliert. Am nächsten Tag fragte der Arzt den Patienten "Did you shit". Der Patient gab als Antwort "I done shit". Nun, dummerweise verstand der Arzt, "I don't shit" (Ich hatte keinen Stuhlgang) und setzte die Therapie fort. Wie lange es ging bis das Missverständnis geklärt wurde entzieht sich meiner Kenntnis.

Shit und Piss sind, im Gegensatz zum Englischen, keine Schimpfwörter und dürfen, bzw. müssen sogar, verwendet werden. Ansonsten wird der Arzt vom Patienten nicht verstanden.

Andere wichtige Wörter:
Ashia: Allerwelts Wort (Begrüssung, tut mir leid, etc.)
Dash: Geschenk
Pekin: Kind
Sabi: Etwas zu wissen
Salute: Jemand grüssen
Bele: Schwanger (Bauch)
Na whatti?: Was?
Far saka whatti?: Warum?

Ja, Weihnachten ist vorbei, trotzdem dachte ich mir dass die Weihnachtsgeschichte ein gutes Beispiel zum Veranschaulichen der sprachlichen Unterschiede von Englisch und Pidgin English ist. Ich habe denselben Text aus dem neuen Testament (Lukas 2, Vers 1 - 21) in Pidgin, Englisch und Deutsch kopiert.

Viel Spass beim lesen und vergleichen...

-- Pidgin English --

Mary born Jesus
1 Fo daa tam, Roman king Augustus e bin giv oda sei, meik
ol pipul fo yi grong dem put dem neim fa govemen buk.
2 Dis fest tam fo put neim fo buk, e bin bi fo tam weh Quirinius
e bin bi goveno fo Syria kontri. 3 Eni man e bin go bak fo yi oun
kontri fa put yi neim fa govemen buk.
4 So Joseph e bin liv Nazareth fo Galilee provens, e go fo
Judea provens fo Bethlehem weh na David yi taun, foseika Joseph
e bin bi man fo David yi famili. 5 Joseph e bin go fo rait neim fa
govemen buk witi Mary weh e bin don promes fo mari-am. Mary
e bin dei witi bele, 6 an fo tam weh dem bin dei fo Bethlehem tam
e korekt fo yi fo born de pikin. 7 Den e born yi fest pikin, weh na
boi-pikin an e rap-am fo klus e put-am meik e sliip fo insaid mota
foseika pleis e no bin bi fo dem fo streinja haus.

Anjel dem tel de nyus fo ganako dem
8 Fo daa said fa kontri, som ganako dem bin dei fo hil di lukot
dem shiip fo nait. 9 God yi anjel e bin kam fo dem an Masa yi lait
e shain fa dem. De ganako dem bin fia plenti. 10 Bot de anjel e tok
fa dem sei, «Meik wuna no fia. Mi A kam na fo tel wuna som
gud nyus weh e go meik ol pipul fo grong fo hapi. 11 Tudei fo
David yi taun dem don born man weh e go fri pipul fo troubul. Yi
e bi na Christ de Masa. 12 Na so wuna go sabi-am fain: wuna go
si smol pikin weh dem rap-am fo klus an weh e di sliip fo mota.»
13 Wan tam, plenti oda anjel dem fo heven dem kam join daa
wan an ol dem bigin sing fo preis God sei:
14 «Meik wi preis God weh e dei fo hai pleis fo heven!
Meik pipul fo grong dem shidong fain,
de pipul weh God di hapi witi dem!»
15 Tam weh de anjel dem bin go bak fo heven, de ganako dem
tok fo dem sef sei, «Meik wi go fo Bethlehem fo si de ting weh de
Masa e don tel wi sei e hapen.» 16 So dem bin go kwik, an dem si
Mary yi na Joseph, an de pikin hau weh e di sliip fo insaid mota.
17Tam weh de ganako dem si de pikin so, dem bigin di ti tok de ting
weh de anjel e bin tel dem abaut de pikin. 18 Ol pipul dem bin
hiar-am dem bin wanda foseika de ting weh de ganako dem bin di
tok. 19 Bot Mary e bin di memba ol dis ting dem an e di cheik-am
fo insaid yi hat. 20 Den de ganako dem bigin go bak fo dem pleis,
di sing di preis God fo weiti weh dem don hiar-am an dem si-am.
de ting dem bin dei jos as weh de anjel dem bin tok.

Dem giv pilon yi neim
21 Eit dei dem pas an dem kam sekomsais de pikin an dem
kol yi neim sei Jesus. Na de neim weh de anjel e bin giv-am bifo
yi mami e bi witi bele fa born yi.


-- English - New International Version (NIV) --
The Birth of Jesus
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. ( 2 This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.) 3 And everyone went to his own town to register. 4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. 5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for the baby to be born, 7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.

The Shepherds and the Angels
8 And there were shepherds living out in the fields near by, keeping watch over their flocks at night. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. 11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord. 12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger. 13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favour rests. 15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about. 16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

Jesus Presented in the Temple
21 On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.


-- Deutsch - Rev. Elberfelder --
Die Geburt Jesu
1 Es geschah aber in jenen Tagen, dass eine Verordnung vom Kaiser Augustus1 ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben2. 2 Diese Einschreibung geschah als erste, als Quirinius Statthalter von Syrien war. 3 Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine Vaterstadt. 4 Es ging aber auch Josef von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Haus und Geschlecht Davids war, 5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war. 6 Und es geschah, als sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt, dass sie gebären sollte; 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.

Besuch der Hirten
8 Und es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Feld blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde. 9 Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude3, die für das ganze Volk sein wird. 11 Denn euch ist heute ein Retter geboren, der ist Christus, der Herr, in Davids Stadt. 12 Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind4 finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend. 13 Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen5, die Gott lobten und sprachen: 14 Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden in6 den Menschen des Wohlgefallens! 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel auffuhren, dass die Hirten zueinander sagten: Lasst uns doch hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der Herr uns kundgetan hat. 16 Und sie kamen eilend und fanden Maria und Josef, und das Kind7 in der Krippe liegend. 17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt, das über dieses Kind zu ihnen geredet worden war. 18 Und alle, die es hörten, wunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde. 19 Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten zurück, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.

Darstellung im Tempel
21 Und als acht Tage vollendet waren, dass man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, der von dem Engel genannt worden war, ehe er im Mutterleib empfangen wurde.

2 Kommentare:

  1. Wow, jetzt verstehe ich!!! :)
    Na weti?? :)
    josch

    AntwortenLöschen
  2. Wow! Ich glaube, ich würde Jahre brauchen, um was zu verstehen. Euch weiterhin gutes Gelingen in Afrika!
    Übrigens finde ich Euren Blog klasse und schaue immer wieder gerne vorbei.

    Stef (ehemalige Kollegin von Chrisch aus Frankfurt)

    AntwortenLöschen